La segunda asignatura introducida
por el máster es Adquisición de Segundas Lenguas. Una materia que me apasiona
desde siempre y cuyos conceptos ya eran más que familiares para mí. La muestra
que he seleccionado es la última actividad de la asignatura que me pareció muy
interesante, pues es una revisión de la primera actividad. En la primera actividad
teníamos que valorar una serie de afirmaciones sobre la adquisición de segundas
lenguas (ASL) sin leer nada acerca de ello. La cuarta actividad se trata de
volver a valorar nuestros comentarios teniendo en cuenta lo aprendido en los módulos.
He seleccionado una de las afirmaciones que más me han hecho reflexionar sobre
la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas además de ayudarme a entender
aspectos muy importantes de la didáctica de ELE como son los errores por
transferencia de la L1 o de interlengua. La actividad fue elaborada
individualmente.
Tras ver la retroalimentación del
profesor analicé mis dudas y valoré mi conocimiento un poco más ya que tenía
muchas dudas sobre mi conocimiento y me llegaba a cuestionar hasta qué punto
estaba en lo cierto. Me resulto difícil valorar si estaba en de acuerdo o en
contra ya que mientras trabajaba con la asignatura mi opinión acerca de esta
afirmación cambio, pero en el momento de volver a valorar esta afirmación
mantuve mi opinión y creo que supe justificarla correctamente. Esto se debe al
trabajo y análisis exhaustivo de varios textos de alumnos con distintas L1. Creo
que me queda mucho que aprender aún, por eso tengo todas las lecturas guardadas
para retomar cuando pueda.
4. La mayoría de los errores de los aprendices de
L2s se debe a interferencias de su L1.
Totalmente de acuerdo ________ X ____
Totalmente en contra
Mi puntuación se ha mantenido ya que tras el
análisis de errores realizados en actividades anteriores he concluido que los
errores intralingüísticos son mayores en lenguas cercanas tipológicamente, como
es el caso del francés con el español. Pero cuando las lenguas son más lejanas
como los textos producidos por un hablante nativo de árabe y otro de japonés,
he podido observar que predominan los errores intralingüísticos. Por lo tanto
los errores no se pueden identificar de forma general como resultado de interferencias
ya que depende de cual sea su L1.
Respuesta del profesor:
Los primeros pasos de la adquisición de lenguas como
disciplina de investigación autónoma se dan, como hemos visto, desde el
análisis contrastivo (v. Módulo 2); como dijimos en su momento, a pesar de lo
limitado que éste puede resultar como herramienta única al abordar el análisis
de la producción en L2, no debemos arrinconarlo totalmente ya que, si bien la
L1 no es el origen de todos los errores que aparecen en los sistemas de L2, sí
que el contraste entre la L1 y la LO puede resultar en muchas ocasiones muy
iluminador. Conviene pues tenerlo en cuenta, sin obsesionarse, aunque sea para
eliminar o aceptar de entrada la posibilidad de transferencia y emprender el
análisis desde otras perspectivas más adecuadas.
No comments:
Post a Comment